12 deutsche Filme, die im Ausland einen neuen Titel verpasst bekommen haben

  • Diese deutschen Filme haben im Ausland einen ganz anderen Namen:

  • "Keinohrhasen" heißt im Ausland "Rabbit Without Ears". Macht auch eigentlich ein bisschen Sinn, oder?

  • Jetzt wird's richtig weird: "Fack Ju Göhte" wurde einfach mal in "Suck Me Shakespeer" umbenannt. Das die Schule von Chantal & Co. Goethe-Gesamtschule heißt, und der Titel deshalb durchaus Sinn macht, war denen wohl nicht klar ...

  • "Er ist wieder da" oder auf Englisch "Look Who's Back".

  • Wirklich kreativ sind die Verantwortlichen im Ausland ja nicht. Anders ist der Filmtitel für "Vaterfreuden" nicht zu erklären.

  • "Lola Rennt" war unter dem englischen Titel "Run Lola Run" auch im Ausland mega erfolgreich.

  • "Vincent will Meer" oder auch "Vincent Wants To Sea".

  • Mit "Der Bewegte Mann" schaffte Til Schweiger seinen Durchbruch. Wie aus diesem Titel z.B. in den USA "Maybe Maybe Not" werden konnte, weiß ich allerdings auch nicht.

  • Hier wurde es sich leicht gemacht und einfach mal 1:1 übersetzt. Aus "Der Untergang" wurde dann "Downfall".

  • Hier muss man sagen, dass "Rubbeldiekatz" natürlich auch nicht der einfachste Titel zum Übersetzen war. Schließlich einigte man sich auf die unspektakuläre Version "Woman In Love".

  • Hätte man es nicht einfach bei "Oh Boy" belassen können? Ist doch schon ein internationaler Titel gewesen. Aber gut, jeder will halt seinen Senf dazu geben ...

  • Aus "Männerherzen" wurde der internationale Filmtitel "Men in the City".

  • "Girls on Top" heißt die Kultkomödie aus den 90ern "Mädchen Mädchen".

  • Die beliebtesten Musikvideos auf VIVA

    Ernsthaft, "Suck Me Shakespeer"?! So verrückt heißen "Fack Ju Goehte" & Co. im Ausland:

    Dass häufig englische Original-Filmtitel bei uns ins Deutsche übersetzt werden, ist nichts Neues. Auch, dass diese Titel dann teilweise mehr als dämlich sind. Bestes Beispiel ist da immer noch der Disney-Streifen ‘Big Hero 6’, aus dem einfach mal der “grandiose” Filmtitel ’Baymax – Riesieges Robowabohu’ wurde. Schlimmer geht es wohl kaum noch.

    >>> Diese deutschen Filmtitel haben auf ganzer Linie versagt

    Doch zum Glück sind wir da nicht die Ausnahme und was bei uns regelmäßig für Kopfschütteln sorgt, geht auch andersrum: Denn natürlich müssen im Ausland die Filmtitel von deutschen Kassenschlagern auch angepasst werden, damit diese in dem jeweiligen Land funktionieren. Zugegeben, Titel wie ‘Rubbeldiekatz’ oder ‘Keinohrhasen’ zu übersetzen, ist schon eine kleine Herausforderung. Warum aber ‘Fack Ju Goehte’ zu ‘Suck Me Shakespeer’ wurde, entzieht sich jeder Erklärung. Aber seht selber:

    Montag, 25. April 2016